Ohhh boy.
My theory about how "Battle Pets" has been translated to "Kampfgeziefer"
Someone made a type when using a dictionary and typed “pest” instead of “pets” and got “Ungeziefer” (pest / vermin) as a result. The “Un” got dropped and we have this amusing neologism “Kampfgeziefer”
-
“Kampfgeziefer” is not a word. Like, really not.
“Kampftier” oder “Kriegstier” or something but not “-geziefer” (which doesn’t exists).
-
Inconsistency for the translation of “opponent”; some cards use “Gegner”, other use “Gegenspieler”. cf Vindicator, Decimus, The High Hand, Chakkram, Sphynx
-
Faulty rules text
-
Battle Panddo:
Original: "Whenever this minion takes damage, deal 1 damage to all enemies."
German: “Wenn dieser Scherge Schaden erleidet, erleiden alle Genger 1 Schaden.”
(Whenever this minion takes damage, all enemies take 1 damage)
German, correct: “Wenn dieser Scherge Schaden erleidet fügt er allen Genern 1 Schaden zu”
Reason: The current wording is misleading, not indicating that Battle Panddo is dealing the damage (which is significant due to e.g. Death Strike Seal or Quartermaster Gauj)
-
Pandamonium
E: "Transform ALL minions into 0/2 Panddo that cannot be attacked until end of turn"
G: “Verwandelt ALLE Schergen in Panddos mit 0/2, die nicht angegriffen werden können.”
(Transform ALL minions into 0/2 Panddo that cannot be attacked)
Missing “(… werden können) bis zum Ende des Zuges”.
E: "A friendly Obelysk gains +3 Attack and may move and attack this turn, if able."
G: “Ein verbündeter Obelysk erhält +3 Angriff und kann sich diesen Zug bewegen, falls möglich.”
(A friendly Obelysk gains +3 Attack and may move this turn, if able.)
Missing “(…bewegen) und angreifen, (falls möglich).”
-
Death Knell
E: "Summon all friendly non-token Arcanysts destroyed this game nearby."
G: “Beschwört auf Nachbarfeldern alle Arkanysten, die keine Token sind und in diesem Spiel zerstört wurden”.
(Summon all non-token Arcanysts destroyed this game nearby)
Missing “(…alle) verbündeten (Arkanyster…)”.
-
Flash Reincarnation
Uses the old wording (the one that allowed double-flashing)
Should be: “Wenn die nächste Karte, die du diese Runde spielst ein Scherge ist, kostet dieser 2 weniger und erleidet 2 Schaden.”
Needs to be reworded
-
Kinetic Equilibrium
E: "Deal 2 damage to ALL minions in a 3x3 area. Friendly minions in the area also gain +2 Attack."
G: “Fügt ALLEN Gegnern in einem Bereich von 3x3 2 Schaden zu. Verbündete Schergen in diesem Bereich erhalten ausserdem +2 Angriff.”
(Deal 2 damage to ALL enemies in a 3x3 area (…))
Should be "Fügt ALLEN Schergen in (…).
Also, word order could be improved:
“Fügt ALLEN Schergen in einem 3x3 Felder grossen Bereich 2 Schaden zu. Verbündete Schergen in diesem Bereich erhalten (ausserdem) +2 Angriff.”
-
Visionar
E: "Whenever ANY player draws a card, this minion gains +1/+1."
G: “Erhält +1/+1, wenn ein BELIEBIGER Spieler eine Karte ausspielt”
(Gains +1/+1 whenever ANY player plays a card)
Should be “(…eine Karte) zieht.”
-
Captain Hank Hart
E: "Whenever this minion deals damage, restore that much Health to it."
G: “Wenn dieser Scherge Schaden verursacht, wird dein General um diese Menge Leben geheilt.”
(Whenever this minion deals damage, restore that much Health to your General)
Should be “(… Schaden verursacht) wird er um diese Menge Leben geheilt.”
-
Zen’Rui the Blightspawned
E: "Take control of a nearby enemy minion with 2 or less Attack.“
G: “Du übernimmst die Kontrolle über einen gegnerischen Schergen mit 2 oder weniger Angriff”.
(Take control of an enemy minion with 2 or less Attack.”
Should be "(…gegnerischen) benachbarten Schergen mit (…)
- Strange Translation of Card Names
Maybe later.